"سُبْحَانَ ذِي الْمُلـْكِ وَالْمَلَكـُوت، سُبْحَانَ ذِي الْعِزّةِ وَالْعَظَمَةِ وَالْقُدْرَةِ وَالْكِبْريَاءِ وَالْجَبَرُوت، سُبْحَانَ الْمَلِكِ الْحَيِّ الَّذِي لاَ يَمُوت، سُبُّوحٌ قُدُّوسٌ رَبُّنَا وَرَبُّ الْمَلآءِكـَةِ وَالرُّوح، لآ إلهَ إلاَّ اللهُ نَسْتَغْفِرُ اللهَ نَسْأَلُكَ الْجَنَّة وَنَعُوذ ُ بِكَ مِن النّـَار"
Транскрипция:
«Субхана зиль-мульки валь-малакут. Субхана зиль-'иззати валь-'азамати валь-кудрати валь-кибрияи валь-джабарут. Субханаль маликиль хаййил-лязи ля йамут. Суббухун куддусун раббуна ва раббуль маляикати вар-рух. Ля иляха илляллаху настагъфируллах насалукаль джанната ва на'узу бика минан-нар»
Перевод:
«Свят и пречист Обладатель царства и могущества. Свят и пречист Тот, кто обладает всем величием, силой и нескончаемой мощью. Свят и пречист Тот, кто является живым и никогда не познает смерть. Вся хвала и святость нашему Господу. Он Властелин всех ангелов и святого Духа [ангела Джабраила]. Нет никого достойного поклонения, кроме Аллаха. Просим простить нас и помиловать, о Господь! Только у Тебя мы просим райской обители и к Тебе прибегаем от огня ада».
Источник: Azan.kz
Ассалаумағалейкум.
«Свят и пречист Тот, кто является живым и никогда не познает смерть». Тут перевод неправильный. Ямут переводится как умрет. Надо написать «Свят и пречист Тот, кто является живым и никогда не умрет». К тому же «не познает смерть» смерть звучит как то странно и неуместно, если даже не учитывать неправильный перевод. Обычно выражение "познать смерть" используется только по отношению к человеку. Даже для животных данное выражение не используется. Слово же «умрет» более уместно, так как оно может использоваться и к людям, и к растениям, и к животным, и к звездам и планетам, и даже к самой вселенной.
То есть "не умрет". Всмысле "не исчезнет", "не перестанет существовать".